<Header>
<Author: 劉長卿>
<Title: 長沙過賈誼宅>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Passing by the Place where Jia Yi Lived in Exile>
<BookPage: 197>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
三年謫宦此棲遲，
萬古惟留楚客悲。
秋草獨尋人去後，
寒林空見日斜時。
漢文有道恩猶薄，
湘水無情弔豈知。
寂寂江山搖落處，
憐君何事到天涯。
<End Poem>
<Translation>
To Jia Yi, the scholar-statesman in exile, for three years this was his home;
But fore'er is his grief shared by those who to pay him tribute have come.
Alone I look for the house in the autumn frass, its tenant gone long before;
In the setting sun only the wintry woods greet the eye – and nothing more.
Emperor Wendi, he knew how to rule, yet showed too little royal favor;
Your  lament on the great poet – how could it ruffle that insensible Xiang River?
It's a desolate place in the realm strewn with fallen leaves of sickly hue.
Why were you in this remote corner of the earth? My heart goes out to you.
<End Translation>